随着科学技术的飞速发展,人工智能对外语翻译领域正产生着前所未有的冲击与影响。在此背景下,外国语学院特邀北京师范大学博士生导师张政教授于10⽉15日下午在启智楼101作了题为《ChatGPT给翻译带来的隐忧与纾解》的学术报告。外国语学院党总支书记王黎明、部分教师代表及商务英语专业学生参加了本次报告会。
张教授的报告从ChatGPT这一前沿技术入手,深入剖析了其对翻译行业带来的机遇和挑战。他不仅阐述了ChatGPT在翻译效率、准确性等方面的优势,还指出了其可能存在的局限性。张教授结合自己在翻译领域的丰富经验和研究成果,为我们提出了许多宝贵建议和创新思路。在中华典籍的英译探索中,强调文化传承与翻译创新的有机结合,倡导“忠实原文、灵活翻译、人文传递”的翻译理念。这些建议不仅有助于译者更好地理解和翻译中华典籍,也为我们在翻译实践中实现文化交流和互鉴提供了有益的参考。
张教授的报告风趣幽默、旁征博引、说理透彻、思想深邃、寓意深刻,充分展现了张教授在翻译领域卓越的学术造诣,其报告极具理论价值和实践指导意义。
本次报告会座无虚席、气氛热烈、效果显著,提升了学术氛围,促进了学术交流,拓宽了学术视野,有利于我院师生学术水平的提高和英语人才培养质量的提升。
张政教授,北京大学博士,北京师范大学教授,博士生导师,北师大比较文化与翻译研究所所长,中西比较文化协会秘书长,中国翻译协会翻译理论与教学指导委员会委员。研究领域为翻译理论与实践、机器翻译、中西文化对比研究。分别在《外语教学与研究》《中国翻译》《外语界》等期刊公开发表论文80多篇,其中CSSCI30余篇;出版专著《国训》《计算机翻译研究》、北京市精品教材、国家十一五教材等50余部;主持国家社科基金重点课题、北京市哲学社会科学重点课题、教育部人文社科课题、北京市哲学社会科学课题等20余项。(田秋香/文 边丽君/审)
北京师范大学张政教授作学术报告
学术报告会现场